"положа руку на сердце" meaning in Русский

See положа руку на сердце in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: pəɫɐˈʐa ˈrukʊ ˈna‿sʲɪrt͡sə
Etymology: Выражение связано с обыкновением прикладывать (класть) руку на сердце как подтверждение истины при уверениях в правдивости. Положа – старая форма краткого действительного причастия от глагола положить (современная форма деепричастия совершенного вида – положив). И сегодня иногда можно увидеть этот жест в доказательство неопровержимости сказанного.
  1. разг. экспр. совершенно откровенно, искренне; чистосердечно Tags: colloquial, expressively
    Sense id: ru-положа_руку_на_сердце-ru-phrase-grTUtnvN
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: чистосердечно, искренне, откровенно Translations: with one's hand upon one's heart (Английский), con el corazón en la mano (Испанский), sinceramente (Испанский), 心胸坦白地 [traditional] (Китайский), 心胸坦白地 [simplified] (Китайский), Hand aufs Herz (Немецкий), z ręką na sercu (Польский), ачыктан-ачык (Татарский), яшермичә (Татарский), la main sur la conscience (Французский), südamele panema (Эстонский), kätt südamele pannes (Эстонский), ausalt öeldes (Эстонский)
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "держать камень за пазухой"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Искренность/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Фразеологизмы/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Выражение связано с обыкновением прикладывать (класть) руку на сердце как подтверждение истины при уверениях в правдивости. Положа – старая форма краткого действительного причастия от глагола положить (современная форма деепричастия совершенного вида – положив). И сегодня иногда можно увидеть этот жест в доказательство неопровержимости сказанного.",
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Гончаров",
          "date": "1842—1859",
          "ref": "И. А. Гончаров, «Письма», 1842—1859 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Еще более правды будет, если, положа руку на сердце, скажу, что я не стою внимания друзей.",
          "title": "Письма"
        },
        {
          "author": "Ильф, Петров",
          "date": "1936",
          "ref": "Илья Ильф, Евгений Петров, «Одноэтажная Америка», 1936 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Мы можем сказать честно, положа руку на сердце: эту страну интересно наблюдать, но жить в ней не хочется.",
          "title": "Одноэтажная Америка"
        },
        {
          "author": "Геннадий Алексеев",
          "date": "1983—1984",
          "ref": "Геннадий Алексеев, «Зеленые берега», 1983—1984 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Положа руку на сердце могу признаться: будучи ученым, не прочитал целиком ни одного научного труда, ограничивался фрагментами.",
          "title": "Зеленые берега"
        }
      ],
      "glosses": [
        "совершенно откровенно, искренне; чистосердечно"
      ],
      "id": "ru-положа_руку_на_сердце-ru-phrase-grTUtnvN",
      "raw_glosses": [
        "разг. экспр. совершенно откровенно, искренне; чистосердечно"
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "expressively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "pəɫɐˈʐa ˈrukʊ ˈna‿sʲɪrt͡sə"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "чистосердечно"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "искренне"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "откровенно"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "with one's hand upon one's heart"
    },
    {
      "lang": "Испанский",
      "lang_code": "es",
      "word": "con el corazón en la mano"
    },
    {
      "lang": "Испанский",
      "lang_code": "es",
      "word": "sinceramente"
    },
    {
      "lang": "Китайский",
      "lang_code": "zh",
      "tags": [
        "traditional"
      ],
      "word": "心胸坦白地"
    },
    {
      "lang": "Китайский",
      "lang_code": "zh",
      "tags": [
        "simplified"
      ],
      "word": "心胸坦白地"
    },
    {
      "lang": "Немецкий",
      "lang_code": "de",
      "word": "Hand aufs Herz"
    },
    {
      "lang": "Польский",
      "lang_code": "pl",
      "word": "z ręką na sercu"
    },
    {
      "lang": "Татарский",
      "lang_code": "tt",
      "word": "ачыктан-ачык"
    },
    {
      "lang": "Татарский",
      "lang_code": "tt",
      "word": "яшермичә"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "word": "la main sur la conscience"
    },
    {
      "lang": "Эстонский",
      "lang_code": "et",
      "word": "südamele panema"
    },
    {
      "lang": "Эстонский",
      "lang_code": "et",
      "word": "kätt südamele pannes"
    },
    {
      "lang": "Эстонский",
      "lang_code": "et",
      "word": "ausalt öeldes"
    }
  ],
  "word": "положа руку на сердце"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "держать камень за пазухой"
    }
  ],
  "categories": [
    "Искренность/ru",
    "Русский язык",
    "Фразеологизмы/ru"
  ],
  "etymology_text": "Выражение связано с обыкновением прикладывать (класть) руку на сердце как подтверждение истины при уверениях в правдивости. Положа – старая форма краткого действительного причастия от глагола положить (современная форма деепричастия совершенного вида – положив). И сегодня иногда можно увидеть этот жест в доказательство неопровержимости сказанного.",
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Гончаров",
          "date": "1842—1859",
          "ref": "И. А. Гончаров, «Письма», 1842—1859 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Еще более правды будет, если, положа руку на сердце, скажу, что я не стою внимания друзей.",
          "title": "Письма"
        },
        {
          "author": "Ильф, Петров",
          "date": "1936",
          "ref": "Илья Ильф, Евгений Петров, «Одноэтажная Америка», 1936 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Мы можем сказать честно, положа руку на сердце: эту страну интересно наблюдать, но жить в ней не хочется.",
          "title": "Одноэтажная Америка"
        },
        {
          "author": "Геннадий Алексеев",
          "date": "1983—1984",
          "ref": "Геннадий Алексеев, «Зеленые берега», 1983—1984 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Положа руку на сердце могу признаться: будучи ученым, не прочитал целиком ни одного научного труда, ограничивался фрагментами.",
          "title": "Зеленые берега"
        }
      ],
      "glosses": [
        "совершенно откровенно, искренне; чистосердечно"
      ],
      "raw_glosses": [
        "разг. экспр. совершенно откровенно, искренне; чистосердечно"
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "expressively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "pəɫɐˈʐa ˈrukʊ ˈna‿sʲɪrt͡sə"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "чистосердечно"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "искренне"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "откровенно"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "with one's hand upon one's heart"
    },
    {
      "lang": "Испанский",
      "lang_code": "es",
      "word": "con el corazón en la mano"
    },
    {
      "lang": "Испанский",
      "lang_code": "es",
      "word": "sinceramente"
    },
    {
      "lang": "Китайский",
      "lang_code": "zh",
      "tags": [
        "traditional"
      ],
      "word": "心胸坦白地"
    },
    {
      "lang": "Китайский",
      "lang_code": "zh",
      "tags": [
        "simplified"
      ],
      "word": "心胸坦白地"
    },
    {
      "lang": "Немецкий",
      "lang_code": "de",
      "word": "Hand aufs Herz"
    },
    {
      "lang": "Польский",
      "lang_code": "pl",
      "word": "z ręką na sercu"
    },
    {
      "lang": "Татарский",
      "lang_code": "tt",
      "word": "ачыктан-ачык"
    },
    {
      "lang": "Татарский",
      "lang_code": "tt",
      "word": "яшермичә"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "word": "la main sur la conscience"
    },
    {
      "lang": "Эстонский",
      "lang_code": "et",
      "word": "südamele panema"
    },
    {
      "lang": "Эстонский",
      "lang_code": "et",
      "word": "kätt südamele pannes"
    },
    {
      "lang": "Эстонский",
      "lang_code": "et",
      "word": "ausalt öeldes"
    }
  ],
  "word": "положа руку на сердце"
}

Download raw JSONL data for положа руку на сердце meaning in Русский (3.9kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the ruwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.